The Future Looks Mobile

Is the future mobile? It certainly seems so. Nowadays, we can do anything from our smartphone; there’s an app for virtually everything, from checking the weather forecast and booking our trips to keeping track of our spending habits and obtaining customized budget plans. We demand that information and services to be available on our smartphones at the speed of light, and of course,

we want it in our own language.

According to Strategy

Analytics, a global research and consulting firm, there are over 1 billion smartphones in use today (1 in 7 people worldwide own a smartphone). It took 16 years to reach this number, but the company predicts that in just 3 years (by 2015), another billion smartphones will be in use across the globe. Compared to our current world population of 7 billion, 1 billion may seem very little and indeed the vast majority of people do not own a smartphone; however, Strategy Analytics sees massive potential for smartphone use and future growth in emerging markets such as China, India and Africa.

Globalization and localization go hand in hand; and just like with a website or product, taking a mobile app global means more than just translating the content from one language into another;

it should also be adapted to the criteria of the target market. Cultural variations, idiomatic expressions, images and even the color and layout of mobile pages are all important factors for the success of an app in a given market.

Business Wire
Strategy Analytics

Translation and Localization Mistakes Lead to Lost Profits

A few months ago we posted an article called “Worst Translation Blunders in Business,” which listed some legendary translation mistakes. While a few

businesses may get away with some laughs here and there, for most, poor translation and localization is synonymous with losing face, customers, profits and sometimes even the entire business.

Several years ago, Global Information Management provider,

SDL International , conducted a survey, which revealed the negative impact inaccurate translation and localization can have on international companies. It showed that an astounding 80% of the global companies surveyed experienced lost revenue due to translation and localization issues. A further 40% of the respondents stated they have had to delay product launches because of mistranslations, and 7% claimed they had received fines by local governments for non-compliance as a result of translation errors.

Naturally, businesses want to make a fast market entry and cut costs; but by bypassing proper translation

and localization, companies are exposing themselves to even higher financial, not to mention, image costs. Large, multinational corporations often have the means to recover from their translation blunders; however, for small and medium-sized enterprises, it may very well lead to their demise.

As Chief Marketing Officer at SDL International, Chris Boorman warns: “being first to market is pointless if you cannot communicate with your audience…it doesn’t matter how loud you shout – if you’re speaking the wrong language, you simply won’t be heard.”

dakwak’s website translation and localization technology can help you speak the “right” languages and be heard around the world. Try our free trial here.


Business Wire

Over 70% of Internet Users in China Rely on Online Translator Services

According to China’s biggest online multilingual translation service provider, , 73.7% of Chinese internet users rely on online translation tools with English being the most popular source and target language.

The study revealed that when it comes to translating from Chinese to English, the online tools are mostly used for communication purposes, i.e. to translate words and sentences for greetings, chats and introductions. Chinese internet users also depend on online translation services to translate

information and articles from English to their native language.
But not all internet users are happy with online translators; almost 20% of the survey participants reported they would be willing to pay for professional (human) translation

services because existing machine translation services did not meet their expectations.

Whether Chinese internet users master English or not, one thing is evident: the majority of them – as do other international internet users – like to browse sites in their native language and ideally sites that have localized content . Common Sense Advisory research also tells us that 85% of internet surfers require information in their own language before making an online purchase.

With 538 million internet users, China has by far (the US follows with about 245 million users) the largest internet population in the world. Many of those

internet users could, at this very moment, be searching for information, products and services that you offer.

You can have it up and running in no time, without any technical involvement and dakwak’s technology allows your website to be found by users searching in their native language.

Best of all, dakwak gives you the flexibility to choose which parts of your website get translated by machine, the crowd or professional translators.Is your website translated and localized for

Chinese-speaking markets? Dakwak can help you deliver a translated and fully localized version of your website catering to your target audience.

Don’t miss out on the

millions of people searching for what you are offering. Try our free trial today! Click here to start


Common Sense Advisory

Demand for Translation and Localization Services on the Rise

When computers, the internet and languages meet, a market worth US$33.5 billion – and growing at a rate of 12% a year – is the result. Yes, language services are in demand, even during global economic recession . Increased international commerce and immigration, among other things, are driving the need for translation and localization services.

Who rely most on language services? According to Common Sense Advisory , out of 36 industries researched, 10 account for 50% of all language services revenue. In descending order of market share, these are:

  1. Professional services: scientific and technical activities such as legal, accounting, management consulting and advertising.
  2. Health care and social work.
  3. Financial and insurance.
  4. Public administration: defense, justice and social services.
  5. Machinery and equipment manufacturing.
  6. Pharmaceutical manufacturing.
  7. Electronic, computer and optical products manufacturing.
  8. Education.
  9. Software publishing.
  10. Heavy manufacturing: motor

    vehicles, trailers and other transport equipment.

The language services market may be booming, but what about all the businesses that are not localizing their websites? According to Dakwak data, unless companies effectively localize their websites for each specific country or language, they

are potentially losing out on US$30 trillion in internet sales. Read the press release here.

Many businesses fail to properly localize their websites because they associate the process with high costs; however, dakwak’s cloud-based translation and localization software offers fully flexible solutions to businesses of all sizes and budgets, without technical involvement or the need to hire multiple localization teams or developers. Learn more about dakwak’s translation technology.

Press Release: Marketers Losing Trillions in Lost Sales Due to Website Translation

  • ‘Black hole’ of sales that are lost in translation as high as $30 trillion
  • Eleven languages can reach 85 per cent of the world’s population
  • Translation technology allows marketers to localise website content without ‘on-the-ground teams’

A $30 trillion internet sales black hole is being lost in translation because marketers are not localising their websites for different countries, according to online translation technology company Dakwak.

In the past two years the economic potential of making money online has grown from $36.5 to $44.6 trillion. However, just one third of that figure is available if websites are only available

in English. And, according to Dakwak, that figure is even less with websites solely in languages not as widely used as English – for example Portuguese, Russian or Japanese. This leaves $30 trillion in potential untapped sales which businesses could be cashing in on.*

According to Waheed Barghouthi, CEO at Dakwak , language is a key factor in online purchasing behaviour – however some businesses are missing out on potentially large sums of money by failing to adapt their sites for the global marketplace.

Just eleven languages gain access to 85 per cent of the world’s online wallet, according to Dakwak.

Waheed said: “Research has shown that 85 per cent of consumers are more inclined to buy a product when confronted with information in their own language, and 54 per cent say this is more important than the actual price.

“This tells us that comfort and confidence in reading a website that has been translated into your language is a huge factor in the purchasing decision, but many businesses are failing to do this, as they see website translation and localisation as a costly exercise involving big budgets and teams of people.”

Launched today [November 21], Dakwak, a cloud-based software, helps companies of varying sizes and budgets that are looking to take their business further into international markets.

It completely removes the entire process of putting up a translated version of a website such as any technical involvement and employing localised teams in several countries and is the only software which gives marketers total control over their translated websites, as they are able to put up, take down and edit any translated content themselves.

And Dakwak’s unique multi-layered system, allows marketers the flexibility to choose between crowd, machine and professional translation options.

Waheed added: “The potential for businesses to maximise sales by creating localised content, without having to hire teams of translators and developers, or even visit the country you want to sell to, is enormous. The internet has broken

down borders for global trade, and removing language barriers

by using online translation software can help change a business’s fortunes.”


For more information contact or visit

Figures quoted from CSA Research report 2012 ‘In the past two years, the addressable economic potential using online communication has risen from US$36.5 trillion to $44.6 trillion. Only a third of that total is addressable

in English as a native tongue.’

Speak My Language

Former West German Chancellor Willy Brandt once said: “If I am selling to you, I speak your language. If I am buying from you, dann Müssen Sie Deutsch sprechen,” (“then you have to speak German”).

For any business aiming to successfully penetrate foreign markets, these wise and relevant words cannot be overlooked. With 72.1% of international consumers spending most or all of

their time on sites in their native language and 85% requiring information in their own language before making an online purchase, a monolingual website is just not going to get you the exposure and benefits you seek.

Translating your website is definitely the way you want to go, but it shouldn’t stop there. Simply translating your website will not maximize your company’s reach, nor will it effectively deliver information to your target audience. Localization will.

While translation (whether machine, professional or crowd-sourced) will convert your website text into another language, localization will ensure your entire website “speaks” the language of your target market and is adapted to their culture as well as satisfy any technical and legal aspects.

Let’s take a closer look at what Localization takes into consideration and offers, which translation alone does not:

  • Text that is more accurate and recognizes local sensitivities.
  • Graphics

    and multimedia assets that can be fully adapted and localized so they are culturally appropriate and acceptable to the target audience.

  • Adopting the correct local currencies, units of measurements, date and number formats, addresses, and phone numbers.
  • Choice of colors – colors have different associations in different cultures.
  • Customizing style sheets to suit particular language requirements. For example, accommodating for text expansion for languages that tend to have longer translations such as German and Spanish; accommodating for languages that use double-byte characters such as Japanese; accommodating for toggling between two languages and fonts and languages that read from right to left such as Arabic.
  • Search engine visibility so a

    translated website is found by users searching in their native language.If you are interested in translating and localizing your website, try dakwak’s 14-day free trial . dakwak offers multi-layered translation and a publishing workflow system that enables you to pick and choose your translation mechanisms. The interactive and customizable platform allows you to manage and personalize all your website content easily and effectively for each target language.

Increase your Website Traffic with dakwak

Translating your website gives your company global exposure; but more importantly, it drives traffic to your website, which in turn can lead to increased sales and revenues – what every business ultimately wants to achieve.

The fact that 85% of consumers require information in their native language before making an online purchase cannot be emphasized enough. That is about a billion internet users surfing the web looking for information or something to purchase in a language other than English. When you “speak” the language of your potential customers, it builds credibility, communication, trust and loyalty. Why would any business, large or small, want to miss out on that huge opportunity? Just imagine if you could reach out and be visible to even just one percent of those people!

So how do you go about reaching your target audience and driving traffic back to your website? You may be thinking: easy, just use a free online automatic translation tool such as Google Translate and you will instantly be visible to the world.

Not quite.

Online automatic translation tools do not offer the valuable features that technologies such as Dakwak provide to effectively reach global audiences:

Search engine visibility:
our technology allows your website to be found by users searching in their native language. Online translation tools do not add search engine

visibility to the translated versions of your website.

Localized text and media content: online translation tools only offer strict machine translation; however, dakwak allows you to control the text and media content uniquely and dynamically on each translated version of your website. Furthermore,

unlike on-the-fly translation tools, with dakwak you can replace specific sections of content or present different content for each translated version of your website. This means you will be delivering localized content and creating a fully localized experience for your visitors .

Fully functional translated website: online translation tools are limited to page translations based on your visitor’s demand. dakwak, on the other hand, offers fully functional translated versions of your website.

A multi-layered translation system: creates great flexibility by allowing you to choose between three levels of professional translation in addition to machine translation, crowd-sourced translation and translation by your team. Online tools only provide machine translation and crowd-sourced translation is only available for improving the quality of the machine translation and not the translation of the website itself.

Still not convinced? Why not try dakwak free trial, available here

Effective Website Localization: Some Aspects to Consider

Since its launch, English has been the dominant language of the World Wide Web; however, in the last few years, there has been a rapid increase in the number of users whose native language is not English .

These days, to access international markets, reach potential customers, increase traffic to your site and ultimately grow your business, website localization is a must. If you are not familiar with how website localization can help your business go global, read our post about the benefits of website localization .

But before jumping into action, there are a few things to consider when localizing a website. First of all, localization is not just simply translating a website. Yes, translation is a major part of it, but in order to reach the end user, a website has to be adapted not only to their language, but to their culture as well.

Languages: What language(s) should you translate your website into? It really depends on your target markets and audience, and in-depth research into where you want your products and services to be visible can help clarify your marketing goals. That said, the so-called “killer” languages – the top five languages accounting for almost one billion Internet surfers are Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese, and German.

Sometimes, localizing your website for a specific language can be tricky because some languages are spoken in more than one country that not only have different language usage, but also different cultural traditions. For instance the Spanish spoken in Spain is somewhat different to that spoken in Latin or South America and the cultural customs and values are also different. Likewise, the French spoken in France differs from the French in Belgium, Switzerland or Canada. In these cases, it may be best to localize a website for a specific country rather than a language.

International content: Translating a website is not as simple as it may appear, regardless of whether it is machine or professionally translated . So, it’s always a good idea to keep the source content of a website simple, consistent and if possible free of cultural references. This makes it easier to translate and will increase the likelihood of the content still making sense in another language.

Images and colors: Images can have a huge impact on potential customers and the last thing one wants to

do is offend the very people one is trying to reach. When localizing a website, it is important that images are adapted to conform with the target market and culture; an acceptable image in one culture could be considered negative or offensive in another. For example, in Scandinavian countries equality is highly valued; so an image depicting a director sitting alone behind his desk will not be viewed positively. But an image of a director mingling with his staff would. While some countries find it acceptable to portray women wearing little clothing or bikinis, other countries would find it offensive.

As a general rule, it is best to avoid images or symbols that have a religious connotation, any nationalistic symbols, or images that show body parts and hand gestures.

Although it seems trivial, your website colors can also affect traffic to your site. Colors have different associations in different cultures; in the Far East particularly, colors are deeply engrained in the culture. In China, black is a symbol of death and in Japan, white is the color of mourning.

Numerical data: A very simple yet often neglected detail is to check all numerical data when a website is translated and localized to make sure it adheres to the format used in a target country. This includes dates, weights, measurements, use of decimals and prices – which ideally should be in the local currency. Websites that have online payment methods should offer preferred methods in the target country (some countries have unique payment methods).

The Benefits of Localizing your Website

With English being the top language used on the Internet, why worry about translating and localizing your website? While it is true that the majority of web pages are in English, these facts cannot be ignored: 72.1 percent of consumers spend most of their time on sites in their native language; 56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their native language is more important than price. (Common Sense Advisory)

Our high-tech environment may have solved many of the problems of our world, but perhaps the biggest obstacle to global understanding lies in language. Localization helps break language barriers and can be an invaluable investment for companies expanding into international markets. Here’s how:

Goodbye language barriers: English may be at the top of the languages used on the web today, but following closely are Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German. These languages represent almost one billion Internet users and who wouldn’t want to tap into that potential and grow their target market?

Increased profits: All businesses aim to grow and increase their profits and localization can help achieve that. Successfully penetrating and selling in an international market depends a lot on interacting with your

customers in their native language. After all, 85 percent of people require information in their own language before making an online transaction.

Credibility and loyalty: A company that offers its website in multiple languages comes across as a professional, global business, which builds credibility. Customers respect businesses that speak their language and offer services and products tailored to their culture, and are thus far more likely to be loyal and spread the word around.

Search engine visibility: Localizing your website ensures your company’s presence in a particular country. The translated parts of your website are indexed by search engines and found by Internet users searching in their native language when translating using dakwak’s technology.

Scalable and affordable: You don’t need to be an industry giant to reap

the benefits of localizing your website. Localization can be flexible and inexpensive. For instance, you don’t have to translate pages that are not relevant to a particular market or country.

Discover how dakwak can help you with website localization

dakwak Among the Top 15 MENA Tech Start-ups

dakwak has been ranked among

the top 15 MENA (Middle East and North Africa) region’s most innovative tech start-ups expanding globally, by Wamda . Wamda, a platform propelling entrepreneurs in the MENA region also voted dakwak as one of the best users of technology in 2011.

dakwak is a web-based technology offering translation and localization in over 60 languages via three systems: machine translation , crowdsourcing, and professional translation.

Stemming from the fact that 85% percent of all consumers require information in their own native language before making an online purchase (Common Sense Advisory) , dakwak strives to tackle the language barriers businesses face when expanding into international markets.

dakwak features at a glance
With dakwak, your days of shuttling resource files and source codes back and forth for translation are over. We offer hassle-free set-up and zero integration with our cloud-based technology, which is compatible with any framework, programming language, and secure socket layer (SSL).

Performance and simplicity
dakwak allows you to always be in complete control over the translated version of your website and offers real-time tracking of your translation process. The dakwak technology places various functions at your fingertips:

  • Our translation memory function stores words and phrases to ensure they are used in the desired context across the translated versions of your website.
  • An edit in place widget helps eliminate any learning curve by translating the content directly from within your website.
  • Do you already have

    translated content? Don’t lose the time and money already invested because with dakwak you can simply migrate your old translations to our platform and build on top of that.

Search engine visibility
Unlike “on the fly” translation functions, dakwak ensures the translated parts of your website are indexed by search engines and found by internet users searching in their native language.

The dakwak technology is flexible; you get to choose how and when your website content is published according to your unique needs. You can translate your content via machine translation, crowd-driven translation , or professional translation. You decide which method(s) you want to use on which pages.

Read more about how dakwak can help you