Website Translation Case Study: Fustany

Fustany, a leading online fashion destination in the Middle East, is one of our clients. And we have interviewed Fustany ’s Founder & Chief Editor, Amira Azzouz, and here is

the interview:

Interview date: October, 31, 2012

Why did you decide to translate your website?
It has been a plan of ours to have Fustany.com in Arabic ever since we launched, as we mainly target Middle Eastern women, and while some prefer English there’s also a huge number of people who are interested in Arabic content.

For how long have you had the decision to translate before actually going for it?
Almost three years, but it was a hard step to take as we are relatively a small team and therefore it would have taken twice as much the time to translate the whole website.

What kept you from doing the website translation before Dakwak?
I could add to what I mentioned in the previous question, that cost wise it would have taken a good sum of our budget back then, as we are still a growing company.

How much would’ve approximately cost you to develop a translated website excluding translation cost?
It would have approximately cost USD 1000 as everything would have been duplicated; system and back-end wise.

How long did it take you to launch your translated website using Dakwak ?
Less than one month…

How long have you had your translated site up?
For almost 5 months now  :)

How much traffic percentage is the Arabic site getting in comparison to the English in that period of time?
The traffic doubled!

And finally, why are you using Dakwak?
The system is very easy and user-friendly, there are always updates and upgrades which make our life much easier to manage the content, and whenever we add a new section or segment on Fustany.com we don’t have to worry about developing this section in Arabic again, Dakwak does all the technical work for us automatically.

Thank you Amira for your time!

Watch how Dakwak translates BBC’s website in this short video !

 

Industry-Related Issues Affecting Freelance Translators

As of last year, the language services market was worth approximately US$33.5 billion and is currently growing at a rate of 12% a year. It is a hugely diverse market that is able to continue growing in the face of economic recession.

Freelance translators play a vital role in this industry and form the largest single group of stakeholders. But because they are at the end of the supply chain and tend to work disconnected from each other, their concerns are rarely heard.

Common Sense Advisory , an independent market research company, aims to change this by publishing “Voices from the Freelance Translator

Community,” a report detailing the issues freelance translators face.

The report, which surveyed 3,165 freelance translators worldwide found:

  • Freelancers receive approximately two-thirds of their income from translation agencies, and about a third from direct clients.
  • Freelancers struggle with payment issues; over 34.7% said they had not been paid by translation agencies for work completed.
  • 40.3% of freelancers had turned down jobs from a translation agency because other translators had warned them about the agency’s reputation.
  • 81% of surveyed freelancers said they had turned down work because the agency’s rates were too low.
  • 33.5% of freelancers do not regularly use computer-assisted translation (CAT) tools.
  • 64% of all those surveyed believe CAT tools are too expensive and should cost less than US$300.In order to be heard and help the language services market progress, Common Sense Advisory recommends freelance translators to:
  • Be vocal with technology vendors, giving

    them feedback on their tools.

  • Get more involved in associations.
  • Participate in online communities.
  • Don’t fear technology advances in the translation industry and learn to work with them to help the market evolve. Machine translation and crowdsourcing is not likely, in the near future at least, to make human translators obsolete.
  • Embrace change, think creatively and communicate with customers. Read report here Source:
    Common Sense Advisory

Translation and Localization Mistakes Lead to Lost Profits

A few months ago we posted an article called “Worst Translation Blunders in Business,” which listed some legendary translation mistakes. While a few

businesses may get away with some laughs here and there, for most, poor translation and localization is synonymous with losing face, customers, profits and sometimes even the entire business.

Several years ago, Global Information Management provider,

SDL International , conducted a survey, which revealed the negative impact inaccurate translation and localization can have on international companies. It showed that an astounding 80% of the global companies surveyed experienced lost revenue due to translation and localization issues. A further 40% of the respondents stated they have had to delay product launches because of mistranslations, and 7% claimed they had received fines by local governments for non-compliance as a result of translation errors.

Naturally, businesses want to make a fast market entry and cut costs; but by bypassing proper translation

and localization, companies are exposing themselves to even higher financial, not to mention, image costs. Large, multinational corporations often have the means to recover from their translation blunders; however, for small and medium-sized enterprises, it may very well lead to their demise.

As Chief Marketing Officer at SDL International, Chris Boorman warns: “being first to market is pointless if you cannot communicate with your audience…it doesn’t matter how loud you shout – if you’re speaking the wrong language, you simply won’t be heard.”

dakwak’s website translation and localization technology can help you speak the “right” languages and be heard around the world. Try our free trial here.

Source:

Business Wire

Over 70% of Internet Users in China Rely on Online Translator Services

According to China’s biggest online multilingual translation service provider, fanyi.youdao.com , 73.7% of Chinese internet users rely on online translation tools with English being the most popular source and target language.

The study revealed that when it comes to translating from Chinese to English, the online tools are mostly used for communication purposes, i.e. to translate words and sentences for greetings, chats and introductions. Chinese internet users also depend on online translation services to translate

information and articles from English to their native language.
But not all internet users are happy with online translators; almost 20% of the survey participants reported they would be willing to pay for professional (human) translation

services because existing machine translation services did not meet their expectations.

Whether Chinese internet users master English or not, one thing is evident: the majority of them – as do other international internet users – like to browse sites in their native language and ideally sites that have localized content . Common Sense Advisory research also tells us that 85% of internet surfers require information in their own language before making an online purchase.

With 538 million internet users, China has by far (the US follows with about 245 million users) the largest internet population in the world. Many of those

internet users could, at this very moment, be searching for information, products and services that you offer.

You can have it up and running in no time, without any technical involvement and dakwak’s technology allows your website to be found by users searching in their native language.

Best of all, dakwak gives you the flexibility to choose which parts of your website get translated by machine, the crowd or professional translators.Is your website translated and localized for

Chinese-speaking markets? Dakwak can help you deliver a translated and fully localized version of your website catering to your target audience.

Don’t miss out on the

millions of people searching for what you are offering. Try our free trial today! Click here to start

Sources:
China

Daily
Common Sense Advisory

Demand for Translation and Localization Services on the Rise

When computers, the internet and languages meet, a market worth US$33.5 billion – and growing at a rate of 12% a year – is the result. Yes, language services are in demand, even during global economic recession . Increased international commerce and immigration, among other things, are driving the need for translation and localization services.

Who rely most on language services? According to Common Sense Advisory , out of 36 industries researched, 10 account for 50% of all language services revenue. In descending order of market share, these are:

  1. Professional services: scientific and technical activities such as legal, accounting, management consulting and advertising.
  2. Health care and social work.
  3. Financial and insurance.
  4. Public administration: defense, justice and social services.
  5. Machinery and equipment manufacturing.
  6. Pharmaceutical manufacturing.
  7. Electronic, computer and optical products manufacturing.
  8. Education.
  9. Software publishing.
  10. Heavy manufacturing: motor

    vehicles, trailers and other transport equipment.

The language services market may be booming, but what about all the businesses that are not localizing their websites? According to Dakwak data, unless companies effectively localize their websites for each specific country or language, they

are potentially losing out on US$30 trillion in internet sales. Read the press release here.

Many businesses fail to properly localize their websites because they associate the process with high costs; however, dakwak’s cloud-based translation and localization software offers fully flexible solutions to businesses of all sizes and budgets, without technical involvement or the need to hire multiple localization teams or developers. Learn more about dakwak’s translation technology.

Press Release: Marketers Losing Trillions in Lost Sales Due to Website Translation

  • ‘Black hole’ of sales that are lost in translation as high as $30 trillion
  • Eleven languages can reach 85 per cent of the world’s population
  • Translation technology allows marketers to localise website content without ‘on-the-ground teams’

A $30 trillion internet sales black hole is being lost in translation because marketers are not localising their websites for different countries, according to online translation technology company Dakwak.

In the past two years the economic potential of making money online has grown from $36.5 to $44.6 trillion. However, just one third of that figure is available if websites are only available

in English. And, according to Dakwak, that figure is even less with websites solely in languages not as widely used as English – for example Portuguese, Russian or Japanese. This leaves $30 trillion in potential untapped sales which businesses could be cashing in on.*

According to Waheed Barghouthi, CEO at Dakwak , language is a key factor in online purchasing behaviour – however some businesses are missing out on potentially large sums of money by failing to adapt their sites for the global marketplace.

Just eleven languages gain access to 85 per cent of the world’s online wallet, according to Dakwak.

Waheed said: “Research has shown that 85 per cent of consumers are more inclined to buy a product when confronted with information in their own language, and 54 per cent say this is more important than the actual price.

“This tells us that comfort and confidence in reading a website that has been translated into your language is a huge factor in the purchasing decision, but many businesses are failing to do this, as they see website translation and localisation as a costly exercise involving big budgets and teams of people.”

Launched today [November 21], Dakwak, a cloud-based software, helps companies of varying sizes and budgets that are looking to take their business further into international markets.

It completely removes the entire process of putting up a translated version of a website such as any technical involvement and employing localised teams in several countries and is the only software which gives marketers total control over their translated websites, as they are able to put up, take down and edit any translated content themselves.

And Dakwak’s unique multi-layered system, allows marketers the flexibility to choose between crowd, machine and professional translation options.

Waheed added: “The potential for businesses to maximise sales by creating localised content, without having to hire teams of translators and developers, or even visit the country you want to sell to, is enormous. The internet has broken

down borders for global trade, and removing language barriers

by using online translation software can help change a business’s fortunes.”

Ends

For more information contact greg.aris@smarts.co.uk or visit dakwak.com

Figures quoted from CSA Research report 2012 ‘In the past two years, the addressable economic potential using online communication has risen from US$36.5 trillion to $44.6 trillion. Only a third of that total is addressable

in English as a native tongue.’

Microsoft Developing Instant Speech Translator

Can you imagine traveling to China and speaking to people in fluent Mandarin with no prior knowledge of the language? According to software giant Microsoft, this could soon be a reality.

The Microsoft research team is currently developing and refining speech translation software that is capable of translating speech instantly. The technology imitates the intonation and cadence of

the speaker, delivering more real and natural-sounding translations.

In a recent video presentation, Microsoft’s Chief Research Officer, Rick Rashid, demonstrated how their translation technology converts spoken English into Mandarin – in real time and in the speaker’s own voice. Watch the demo here.

Although today there are a number of translation technologies that deal with human speech recognition, Microsoft wants to go a step further and perfect past breakthroughs.

Working with scientists from the University of Toronto, Microsoft has been able to slash translation errors

from 20-25% down to 15% thanks to a technique called Deep Neural Networks. With this technique, which is modeled on how the human brain works, the researchers were “able to train more discriminative and better speech recognizers than previous methods.”

While the technology is still not perfect, Rashid calls the improvement a “dramatic change” and believes that “in a few years we will have systems that can completely break down language barriers…we may not have to wait until the 22nd century for a usable equivalent of Star Trek’s universal translator.”

Sources:

Microsoft

BBC

Speak My Language

Former West German Chancellor Willy Brandt once said: “If I am selling to you, I speak your language. If I am buying from you, dann Müssen Sie Deutsch sprechen,” (“then you have to speak German”).

For any business aiming to successfully penetrate foreign markets, these wise and relevant words cannot be overlooked. With 72.1% of international consumers spending most or all of

their time on sites in their native language and 85% requiring information in their own language before making an online purchase, a monolingual website is just not going to get you the exposure and benefits you seek.

Translating your website is definitely the way you want to go, but it shouldn’t stop there. Simply translating your website will not maximize your company’s reach, nor will it effectively deliver information to your target audience. Localization will.

While translation (whether machine, professional or crowd-sourced) will convert your website text into another language, localization will ensure your entire website “speaks” the language of your target market and is adapted to their culture as well as satisfy any technical and legal aspects.

Let’s take a closer look at what Localization takes into consideration and offers, which translation alone does not:

  • Text that is more accurate and recognizes local sensitivities.
  • Graphics

    and multimedia assets that can be fully adapted and localized so they are culturally appropriate and acceptable to the target audience.

  • Adopting the correct local currencies, units of measurements, date and number formats, addresses, and phone numbers.
  • Choice of colors – colors have different associations in different cultures.
  • Customizing style sheets to suit particular language requirements. For example, accommodating for text expansion for languages that tend to have longer translations such as German and Spanish; accommodating for languages that use double-byte characters such as Japanese; accommodating for toggling between two languages and fonts and languages that read from right to left such as Arabic.
  • Search engine visibility so a

    translated website is found by users searching in their native language.If you are interested in translating and localizing your website, try dakwak’s 14-day free trial . dakwak offers multi-layered translation and a publishing workflow system that enables you to pick and choose your translation mechanisms. The interactive and customizable platform allows you to manage and personalize all your website content easily and effectively for each target language.

Increase your Website Traffic with dakwak

Translating your website gives your company global exposure; but more importantly, it drives traffic to your website, which in turn can lead to increased sales and revenues – what every business ultimately wants to achieve.

The fact that 85% of consumers require information in their native language before making an online purchase cannot be emphasized enough. That is about a billion internet users surfing the web looking for information or something to purchase in a language other than English. When you “speak” the language of your potential customers, it builds credibility, communication, trust and loyalty. Why would any business, large or small, want to miss out on that huge opportunity? Just imagine if you could reach out and be visible to even just one percent of those people!

So how do you go about reaching your target audience and driving traffic back to your website? You may be thinking: easy, just use a free online automatic translation tool such as Google Translate and you will instantly be visible to the world.

Not quite.

Online automatic translation tools do not offer the valuable features that technologies such as Dakwak provide to effectively reach global audiences:


Search engine visibility:
our technology allows your website to be found by users searching in their native language. Online translation tools do not add search engine

visibility to the translated versions of your website.

Localized text and media content: online translation tools only offer strict machine translation; however, dakwak allows you to control the text and media content uniquely and dynamically on each translated version of your website. Furthermore,

unlike on-the-fly translation tools, with dakwak you can replace specific sections of content or present different content for each translated version of your website. This means you will be delivering localized content and creating a fully localized experience for your visitors .

Fully functional translated website: online translation tools are limited to page translations based on your visitor’s demand. dakwak, on the other hand, offers fully functional translated versions of your website.

A multi-layered translation system: creates great flexibility by allowing you to choose between three levels of professional translation in addition to machine translation, crowd-sourced translation and translation by your team. Online tools only provide machine translation and crowd-sourced translation is only available for improving the quality of the machine translation and not the translation of the website itself.

Still not convinced? Why not try dakwak free trial, available here

Scholars Complete Dictionary that Translates Ancient Egyptian Language

Thirty-seven years in the making, scientists have finally completed a dictionary that translates Demotic Egyptian – a language that has been dead for over 1500 years.

Unlike hieroglyphs, which

was a more formal script used by the elite, Demotic Egyptian was the spoken and written language of everyday life in ancient Egypt from around 500 B.C. to A.D. 500.

The dictionary, called the Chicago Demotic Dictionary (available online) , has recently been completed by researchers at the Oriental Institute of the University of Chicago and will “provide a wealth of information about the Egyptian-speaking population in Egypt” and is “an indispensable tool for reconstructing the social, political and cultural life of ancient Egypt during a fascinating period,” says Janet H. Johnson, an Egyptologist at the Institute.

The scholars were able to compile the 2000-page dictionary from Demotic script found on stone carvings, pottery pieces and papyrus. Demotic, hieroglyphs and Greek were the three languages found inscribed on the Rosetta Stone, which enabled the first Egyptologists to decode the hieroglyphic script.

Surprisingly, although the language has been extinct for over 1500 years, the dictionary reveals that several words live on today , such as “adobe” (passed on to Arabic and Spanish), and “ebony.”